Langsung ke konten utama

Rahmah dan Rahmat

"Tentang Rahmat dan Rahmah - Hidayat dan Hidayah"

Dalam bahasa indonesia kata-kata serapan dari bahasa arab yang berakhiran dengan ta marbuthah biasanya diucapkan dan dituliskan dengan huruf "ta" biasa atau huruf "T", misalnya shalat, rahmat, malaikat, hayat. Padahal aslinya penulisannya dalam bahasa arab adalah dengan ta marbutah (صلاة، رحمة، ملائكة، حياة), dan diucapkan ketika waqaf adalah berbunyi ha mati, Jadi kalau dalam bahasa arab pengucapannya menjadi "shalah, rahmah, malaikah, dan hayah".

Dalam bahasa Indonesia kadang juga ada pembedaan pada satu kalimat karena tergantung tujuan kata yang diucapkan, seperti misalnya kata hidayah dan rahmah. Dalam bahasa Indonesia kata hidayah kalau yang dimaksud adalah "petunjuk" maka diucapkan dan dituliskan dengan berakhiran huruf "H" yaitu "hidayah". Sedangkan rahmat yang berarti kasih sayang tuhan biasanya diucapkan dan ditulis dengan berakhiran huruf "T" yaitu "rahmat". Padahal dalam bahasa arab penulisan untuk keduanya adalah pakai ta marbuthah yaitu (هداية) dan (رحمة). Dan pengucapannya dalam bahasa Arab ketika diwaqafkan adalah dengan huruf "Ha".

Kemudian dalam bahasa Indonesia kedua kata di atas (rahmat dan hidayat) kalau digunakan untuk nama orang biasanya ada perbedaan. Kalau untuk nama laki-laki biasanya namanya Hidayat dan untuk nama perempuan adalah Hidayah. Begitu juga Rahmat untuk nama laki-laki dan Rahmah untuk nama perempuan. Padahal secara bahasa Arab makna keduanya sama yaitu kasih sayang.

Oleh karena itu kalau seorang laki-laki bernama rahmat hidayat maka biasanya akan ditulis dalam tulisan arab seperti ini (رحمات هدايات). Dan untuk seorang perempuan yang bernama rahmah hidayah akan ditulis seperti ini ( رحمة هداية). Sehingga kalau ditinjau sekilas dari penulisannya dalam bahasa Arab, yang membedakan keduanya adalah nama untuk laki-laki itu pakai alif dan ta atau jamak taksir, sedangkan nama untuk perempuan adalah pakai ta marbuthah atau mufrad mua'annats.

Secara umum memang seperti inilah yang berlaku dalam tata bahasa arab untuk penulisannya.

Tetapi ada hal penting yang perlu kita ketahui bahwa dalam sebagian dialek bahasa Arab, ada dialek yang mewaqafkan ta' marbuthah itu bukan dengan ha, tetapi dengan ta biasa. Jadi ash-shalah (الصلاة) itu dibaca ash-shalat (الصلات) ketika waqaf. Hal ini seperti dijelaskan dalam beberapa kitab nahwu dan bahasa Arab yang membahas tentang hal ini seperti terlampir dibawah ini:

جامع الدروس العربية (46/ 1)
(7) إذا وقفتَ على تاء التأنيث المربوطة، كحمزة وطلحة وشجرة وقائمة وفاطمة، أَبدلتها في الوقف هاءً ساكنة، فتقول (حمزهْ، وطلحهْ، وشجرهْ، وقائمهْ وفاطمهْ). هذه هي اللغة الفصحى الشائعة في كلامهم. فإن وصلتَ، رددتها إلى التاء، مثل (هذا حمزةُ مُقبلا).
ومن العرب من يُجري الوقفَ مَجرى الوصل، فيقفُ عليها تاء ساكنة، كأنها مبسوطة، فيقول "ذهب طلحتْ، وهذه شجرتْ! وجاءت فاطمتْ. وقد سُمع بعضهم يقول "يا أَهل سورة البَقَرتْ؟ فقالَ بعض من سمعه "والله ما أحفظُ منها آيتْ". ومنه قولُ الرَّاجز
*الله نجَّاك بكفي مَسلمتْ * مِنْ بَعْد ما، وبعْدِما، وبَعدَمتْ*
صارتْ نُفوس القوم عند الغلصمتْ * وكادَت الحُرَّةُ تُدعى أَمَتْ*
فائدة
إعلم أن تاء التأنيث التي حقها ان تكون مربوطة "أي في صورة الهاء" قد رسمت في المصحف تارة بصورة التاء المبسوطة، مثل إن شجرت الزقوم ... وامرأت نوح ... وامرأت لوط وتارة بصورة الهاء، مثل "هذه ناقة الله إليكم آية ... خذ من اموالهم صدقة تطهرهم بها وتزكيهم" فما رسم منها بصورة عليه بالهاء، مراعاة للاصل كابن كثير وابي عمرو والكسائي، ومنهم من يقف عليه بالتاء، مراعاة لرسمها بالتاء المبسوطة، كنافع وابن عامر وعاصم وحمزة، ووقف الكسائي على "لات" بالهاء، ووقف الباقون عليها بالتاء).

شرح الأشمونى على ألفية ابن مالك (2/ 26)
 (وَقَلَّ ذَا فِي جَمْعِ تصحيح وَمَا ضَاهَى) أي قلّ جعل التاء هاء في جمع تصحيح المؤنث نحو مسلمات وما ضاهاه أي شابهه، وأراد بذلك هيهات وأولات كما صرح به في شرح الكافية، فالأعرف في هذا سلامة التاء، وقد سمع إبدالها هاء في قول بعضهم: دفن البناه من المكرماه، يريد دفن البنات من المكرمات. وكيف بالأخوة والأخواه. وسمع هيهاه وأولاه. ونقل بعضهم أنها لغة طيىء. وقال في الإفصاح شاذ لا يقاس عليه.
تنبيه: إذا سمي رجل بهيهات على لغة من أبدل فهي كطلحة تمنع من الصرف للعلمية والتأنيث. وإذا سمى به على لغة من لم يبدل فهي كعرفات يجري فيها وجوه المؤنث السالم إذا سمي به (وَغَيْرُ ذَيْنِ بِالعكْسِ انْتَمَى) الإشارة إلى جمع الصحيح ومضاهيه: يعني أن غيرهما يقل فيه سلامة التاء بعكسهما، سواء كان مفرداً كمسلمة أو جمع تكسير كغلمة. ومن إقرارها تاء قول بعضهم: يا أهل سورة البقرت، فقال مجيب: ما أحفظ منها ولا آيت. وقوله:
1256 ـــ اللَّهُ أَنْجَاكَ بِكَفَّي مَسْلَمَتْ
مِنْ بَعْدِ مَا وَبَعْدِ مَا وَبَعْدِ مَتْ
كادتْ نُفُوس القوْمِ عِندْ الغَلْصَمَتْ
وكادَتِ الحرَّةُ أن تدعَى أمَتْ
وأكثر من وقف بالتاء يسكنها ولو كانت منونة منصوبة. وعلى هذه اللغة بها كتب في المصحف أن شجرت الزقوم، وامرأت نوح وامرأت لوط وأشباه ذلك، فوقف عليها بالتاء نافع وابن عامر وعاصم وحمزة، ووقف عليها بالهاء ابن كثير وأبو عمرو والكسائي، ووقف الكسائي على لات بالهاء، ووقف الباقون بالتاء. قال في شرح الكافية: ويجوز عندي أن يوقف بالهاء على ربت وثمت قياساً على قولهم في لات لاه

المحكم والمحيط الأعظم (3/ 336)
وحمر الرجل تكلم بكلام حمير ومنه قول الملك الحميري ملك ظفار وقد دخل عليه رجل من العرب فقال له الملك ثب وثب بالحميرية اجلس فوثب الرجل فاندقت رجلاه | فضحك الملك وقال ليست عندنا عربيت من دخل ظفار حمر هذه حكاية ابن حنى يرفع ذلك إلى الأصمعي وأما ابن السكيت فإنه قال فوثب الرجل فتكسر بدل قوله فاندقت رجلاه

المحكم والمحيط الأعظم لابن سيده (10/ 219)
والوَثْبُ القُعُودُ بلغَةِ حِمْيَر ودَخَلَ رَجُلٌ من العَرَبِ على مَلِكٍ من مُلُوكِ حِمْيَرَ فقالَ له ثِبْ أَي اقْعُدْ فوَثَبِ فتَكَسَّرَ فقالَ المَلِكُ لَيْسَ عِنْدَنا عَرَبِيَّتْ من دَخَلَ ظَفارِ حَمَّرَ أَي تَكَلَّمَ بالحِمْيَرِيَّةِ | ورَواهُ بَعْضُهُمْ ليس عِنْدَنا عَرَبِيَّةٌ كَعَرَبِيَّتِكم وهُو الصَّوابُ عِنْدِي لأنَّ المَلِكَ لم يَكُنْ ليُخْرِجَ نَفْسَه من العَرَبِ والفِعْل كالفِعْل
…………………

hal di atas adalah hanya sebatas pemahaman saya, kalau ada yang ingin berbagi dengan meralat atau mengoreksi dipersilahkan dengan senang hati ...

Komentar

Postingan populer dari blog ini

IMAM AL MAZINY

"Cerita tentang Nahwu" وقد روي عن المبرد أن يهوديا بذل للمازني مائة دينار ليقرئه كتاب سيبويه فامتنع من ذلك Diriwayatkan dari al Mubarrid (ahli nahwu wafat 286 H) bahwa seorang Yahudi memberikan uang sebanyak 100 dinar emas kepada ahli nahwu bernama al Mazini (wafat 247 H) agar mengajarinya Kitab Sibawayhi, tapi beliau enggan dan menolak mengajari yahudi tersebut فقيل له لم امتنعت مع حاجتك وعيلتك Lalu beliau ditanya orang: kenapa anda tidak mau? sedangkan anda itu perlu uang dan tidak punya apa-apa? فقال إن في كتاب سيبويه كذا وكذا آية من كتاب الله فكرهت أن أقرىء كتاب الله للذمة Lalu beliau menjawab: di dalam kitab Sibawayhi itu terdapat banyak ayat al Qur'an dan aku tidak ingin mengajarkan ayat al Qur'an kepada selain orang Islam فلم يمض على ذلك مديدة حتى أرسل الواثق في طلبه وأخلف الله عليه أضعاف ما تركه لله Tidak lama berselang setelah itu beliau dicari oleh Khalifah al Watsiq dan Allah menggantikan untuk beliau berlipat ganda atas apa yang beliau tinggalkan...

Al Kisai dan Qadhi Abu Yusuf

ل: اجتمعت أنا وأبو يوسف القاضي عند الرشيد، Al Kisai menceritakan: aku dan Qadhi Abu Yusuf pernah berkumpul bersama Khalifah Harun Arrasyid  فجعل أبو يوسف يذم النحو ويقول: وماالنحو؟ Lalu Abu Yusuf mulai mencela ilmu nahwu dan berkata: apa sih nahwu itu? فأردت أن أعلمه فضل النحو Lalu akupun ingin memberitahukan (mengajarkan) kepadanya tentang kelebihan ilmu nahwu فقلت: ما تقول في رجلٍ قال لرجل: أنا قاتلُ غلامك! وقال آخر: أنا قاتلٌ غلامك! أيهما كنت تأخذ به؟ Lalu aku tanyakan kepadanya:  apa pendapat anda tentang 2 orang laki-laki yang berkata kepada seseorang,  yang pertama berkata: "ana qatilu ghulamika" , sedangkan yang lain berkata: "ana qatilun ghulamak" , yang manakah yang akan engkau hukum? قال آخذهم جميعاً! Abu Yusuf menjawab: aku akan menghukum keduanya فقال الرشيد: أخطأت - وكان له علمٌ بالعربية – Lalu Khalifah Harun Arrasyid berkata: jawabanmu salah wahai Abu Yusuf (Khalifah Arrasyid berkata begitu karena beliau juga mempunyai pengetahuan tentang b...